苑广阔
小小的一张药品说明书,往往有几十项说明事项,涵盖药品成分、药品名称、性状等等项目,有些还有分子式和分子量,但普通患者却看不懂。于是有人表示,与其标注那么多看不懂的说明事项,不如把与患者息息相关的事项“翻译”成看得懂的语句。
当下,很多药店没有配备专业的药剂师,一般销售人员也不懂如何指导患者用药,这时患者能依赖的,只有说明书。问题在于,多数药品说明书信息量很大,但用的都是专业术语。当然,这并不是说药品说明书有问题,一方面,药品里面的说明书尽管也是给患者看的,但主要还是给医生看的。另一方面,药品说明书现在的规则、格式,并非药品生产企业说了算,而是根据国家规定编写的,而且还有标准的“模板”。不过,既然患者有需求与期待,那么在药品说明书上,是不是还有进一步改进与完善的空间呢?
笔者以为,具体说到改进的途径,可以有两种选择:一是在现有“专业版说明书”的基础之上,再附一份通俗版的,普通老百姓能够看得懂的药品说明书,把诸如药品的用法、用量、饭前饭后、注意事项、不良反应等关键信息给予说明。二是保留现有的药品说明书,但是对于一些患者需要的重点和关键信息,在表述方式上给予适当的调整,让大多数患者能够看得懂。